Embajada de la República Argentina en República Francesa

À propos de cette Représentation

 

Programme "Sur Traducciones"

Programme "Sur Traducciones"

 

L'Ambassade de la République Argentine a l'honneur d'annoncer la relance du Programme SUR d'Appui aux Traductions pour l'année 2011. 150 traductions à publier avant le 10 décembre recevront cette année des subventions dans le cadre de ce Programme.

Le Programme SUR, créé ne 2009 dans le but de promouvoir la diffusion dans le monde de la pensée et des lettres argentines, accorde des subventions aux projets de traduction d'oeuvres d'auteurs argentins publiées en espagnol. En 2010, le Gouvernement argentin a déclaré ce Programme politique permanente de l'Etat.

Depuis sa création, le Programme SUR a déjà permis la traduction de 291 ouvrages en 32 langues. Le budget engagé a été d'environ USD 800.000.

Parmi les oeuvres qui ont bénéficié de l'aide du Programme SUR à la traduction, on peut citer quelques titres majeurs de la littérature argentine : "El matadero" et "La cautiva", de Esteban Echeverría, "Facundo o civilización o barbarie en las pampas argentinas" de Domingo Faustino Sarmiento, "Antología poética y de cuentos", de Leopoldo Lugones, "Oasis en la vida", de Juana Manuela Gorriti, "Los gauchos judíos", de Alberto Gerchunoff, "Los siete locos" et "Aguafuertes porteñas", de Roberto Arlt, "Antología de cuentos", de Horacio Quiroga, "Adán Buenosayres", de Leopoldo Marechal, "El Aleph" et "Ficciones", de Jorge Luis Borges, "Museo de la novela de la Eterna", de Macedonio Fernández, "Diario de la guerra del cerdo" et "La invención de Morel", de Adolfo Bioy Casares, "Los que aman, odian", de Adolfo Bioy Casares y Silvina Ocampo, Poemas de Alfonsina Storni et de Alejandra Pizarnik, "Autobiografía / Testimonios" de Victoria Ocampo, "Operación masacre" et "Cuentos completos", de Rodolfo Walsh, "Rayuela" et "Cuentos y Poemas", de Julio Cortázar, "La Patagonia rebelde", de Osvaldo Bayer, "Boquitas pintadas", de Manuel Puig, "Zama" de Antonio Di Benedetto, "La grande" y "El entenado" de Juan José Saer et "El Túnel", de Ernesto Sábato.

De nombreuses personnalités de premier plan de la vie littéraire, éditoriale et culturelle argentine ont prêté leur prestigieux concours au Programme SUR en formant le Comité des Traductions, chargé d'évaluer les projets présentés : S.E. Mme l'Ambassadrice Magdalena Faillace, Directrice Générale des Affaires Culturelles du Minsitère argentin des Relations Extérieures, du Commerce International et du Culte, ancienne Présidente du "Comité d'organisation pour la participation argentine au Salon du Livre de Francfort 2010", M. Horacio González, sociologue, Directeur de la Bibliothèque Nationale, M. Noé Jitrik, critique littéraire et écrivain, M. Mario Goloboff, universitaire et écrivain, M. Carlos Pazos, membre de la Fondation "El Libro", et Mme Silvia Hopenhayn, journaliste spécialisée en littérature. Ce Comité a la responsabilité d'étudier les demandes de subvention, de faire des recommandations en faveur de celles considérées comme les plus pertinentes et de déterminer les montants accordés aux projets jusqu'à un plafond maximum équivalent à USD 3.200.

Pour le règlement complet et le formulaire de participation au programme cliquez ici.

 

- Retour à Affaires Culturelles -

 

 

Fondo argentino de cooperación sur-sur y triangular

 

 

 
 
Palacio San Martin